1 Kings 13:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G1437 εάν G1325 δως G1473 μοι G3588 το G2255 ήμισυ G3588 του G3624 οίκου σου G1473   G3756 ουκ εισελεύσομαι G1525   G3326 μετά G1473 σου G3762.1 ουδέ μη G2068 φάγω G740 άρτον G3762.1 ουδέ μη G4095 πίω G5204 ύδωρ G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1437 CONJ εαν G1473 P-DS μοι G1325 V-AAS-2S δως G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2068 V-AAS-1S φαγω G740 N-ASM αρτον G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G4095 V-AAS-1S πιω G5204 N-ASN υδωρ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω
HOT(i) 8 ויאמר אישׁ האלהים אל המלך אם תתן לי את חצי ביתך לא אבא עמך ולא אכל לחם ולא אשׁתה מים במקום הזה׃
Vulgate(i) 8 responditque vir Dei ad regem si dederis mihi mediam partem domus tuae non veniam tecum nec comedam panem neque bibam aquam in loco isto
Clementine_Vulgate(i) 8 Responditque vir Dei ad regem: Si dederis mihi mediam partem domus tuæ, non veniam tecum, nec comedam panem, neque bibam aquam in loco isto:
Wycliffe(i) 8 And the man of God seide to the kyng, Thouy thou schalt yyue to me the half part of thin hows, Y schal not come with thee, nether Y schal ete breed, nether Y schal drynke watir in this place;
Coverdale(i) 8 But the man of God sayde vnto the kynge: Yf thou geuest me halfe thy house, I wil not come with the: for in this place wyll I nether eate bred, ner drynke water.
MSTC(i) 8 But the man of God answered the king, "If thou wouldest give me half thine house, I would not go with thee — neither would I eat meat or drink water in this place.
Matthew(i) 8 But the man of God aunswered the kynge: yf thou woldeste geue me halfe thyne house, I wolde not go wt the neyther wold I eat meat or dryncke water in thys place.
Great(i) 8 And the man of God sayde vnto the kynge: yf thou woldest geue me halfe thyne house, I will not go in with the, nether wyll I eate breade or drincke water in thys place.
Geneva(i) 8 But the man of God saide vnto the King, If thou wouldest giue me halfe thine house, I would not goe in with thee, neither woulde I eate bread nor drinke water in this place.
Bishops(i) 8 And the man of God sayde vnto the king: If thou wouldest geue me halfe thyne house, I will not go in with thee, neither will I eate bread, nor drinke water in this place
DouayRheims(i) 8 And the man of God answered the king: If thou wouldst give me half thy house, I will not go with thee, nor eat bread, nor drink water in this place:
KJV(i) 8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
KJV_Cambridge(i) 8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
Thomson(i) 8 But the man of God said to the king, If thou wouldst give me the half of thy kingdom, I cannot go with thee to eat bread, nor drink water in this place;
Webster(i) 8 And the man of God said to the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
Brenton(i) 8 And the man of God said to the king, If thou shouldest give me the half of thine house, I would not go in with thee, neither will I eat bread, neither will I drink water in this place; for thus the Lord charged me by his word, saying,
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸν βασιλέα, ἐὰν δῷς μοι τὸ ἥμισυ τοῦ οἴκου σου, οὐκ εἰσελεύσομαι μετὰ σοῦ, οὐδὲ μὴ φάγω ἄρτον, οὐδὲ μὴ πίω ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ·
Leeser(i) 8 But the man of God said unto the king, If thou wert to give me the half of thy house, I would not go in with thee, neither would I eat bread nor drink water in this place;
YLT(i) 8 And the man of God saith unto the king, `If thou dost give to me the half of thine house, I do not go in with thee, nor do I eat bread, nor do I drink water, in this place;
JuliaSmith(i) 8 And the man of God will say to the king, If thou wilt give to me half thy house I will not go with thee, and I will not eat bread and I will not drink water in this place:
Darby(i) 8 And the man of God said to the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
ERV(i) 8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
ASV(i) 8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the man of God said unto the king: 'If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place.
Rotherham(i) 8 But the man of God said unto the king––If thou wouldst give me the half of thy house, I would not go in with thee,––neither would I eat bread or drink water, in this place;
CLV(i) 8 And the man of Elohim said unto the king, `If you do give to me the half of your house, I do not go in with you, nor do I eat bread, nor do I drink water, in this place;"
BBE(i) 8 But the man of God said to the king, Even if you gave me half of all you have, I would not go in with you, and I would not take food or a drink of water in this place;
MKJV(i) 8 And the man of God said to the king, If you will give me half your house, I will not go in with you, nor will I eat bread nor drink water in this place.
LITV(i) 8 And the man of God said to the king, If you would give me the half of your house, I would not go in with you, nor will I eat bread, nor will I drink water in this place.
ECB(i) 8 And the man of Elohim says to the sovereign, If you give me half your house, I neither go in with you nor eat bread nor drink water in this place:
ACV(i) 8 And the man of God said to the king, If thou will give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
WEB(i) 8 The man of God said to the king, “Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place;
NHEB(i) 8 The man of God said to the king, "Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place;
AKJV(i) 8 And the man of God said to the king, If you will give me half your house, I will not go in with you, neither will I eat bread nor drink water in this place:
KJ2000(i) 8 And the man of God said unto the king, If you will give me half your house, I will not go in with you, neither will I eat bread nor drink water in this place:
UKJV(i) 8 And the man of God said unto the king, If you will give me half your house, I will not go in with you, neither will I eat bread nor drink water in this place:
TKJU(i) 8 And the man of God said to the king, If you will give me half your house, I will not go in with you, neither will I eat bread nor drink water in this place:
EJ2000(i) 8 But the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place,
CAB(i) 8 And the man of God said to the king, If you should give me half of your house, I would not go in with you, neither will I eat bread, neither will I drink water in this place; for thus the Lord charged me by His word, saying,
LXX2012(i) 8 And the man of God said to the king, If you should give me the half of your house, I would not go in with you, neither will I eat bread, neither will I drink water in this place; for thus the Lord charged me by [his] word, saying,
NSB(i) 8 The prophet answered: Even if you gave me half of your wealth, I would not go with you or eat or drink anything with you.
ISV(i) 8 But the man of God replied to the king, “Even if you were to offer me half of your house, I wouldn’t go with you, and I’m sure not going to eat even a piece of bread or drink water in this place,
LEB(i) 8 Then the man of God said to the king, "Even if you give to me half of your house I will not come with you, nor will I eat bread or drink water in this place,
BSB(i) 8 But the man of God replied, “If you were to give me half your possessions, I still would not go with you, nor would I eat bread or drink water in this place.
MSB(i) 8 But the man of God replied, “If you were to give me half your possessions, I still would not go with you, nor would I eat bread or drink water in this place.
MLV(i) 8 And the man of God said to the king, If you will give me half your house, I will not go in with you, neither will I eat bread nor drink water in this place;
VIN(i) 8 Then the man of God said to the king, "Even if you give to me half of your house I will not come with you, nor will I eat bread or drink water in this place,
Luther1545(i) 8 Aber der Mann Gottes sprach zum Könige: Wenn du mir auch dein halbes Haus gäbest, so käme ich doch nicht mit dir; denn ich will an diesem Ort kein Brot essen noch Wasser trinken.
Luther1912(i) 8 Aber der Mann Gottes sprach zum König: Wenn du mir auch dein halbes Haus gäbst, so käme ich doch nicht mit dir; denn ich will an diesem Ort kein Brot essen noch Wasser trinken.
ELB1871(i) 8 Aber der Mann Gottes sprach zu dem König: Wenn du mir die Hälfte deines Hauses gäbest, so würde ich nicht mit dir hingehen; und ich werde kein Brot essen und kein Wasser trinken an diesem Orte.
ELB1905(i) 8 Aber der Mann Gottes sprach zu dem König: Wenn du mir die Hälfte deines Hauses gäbest, so würde ich nicht mit dir hingehen; und ich werde kein Brot essen und kein Wasser trinken an diesem Orte.
DSV(i) 8 Maar de man Gods zeide tot den koning: Al gaaft gij mij de helft van uw huis, zo zou ik niet met u gaan, en ik zou in deze plaats geen brood eten, noch water drinken.
Giguet(i) 8 Mais l’homme de Dieu dit au roi: Tu me donnerais la moitié de ta maison que je n’y entrerais pas avec toi; je ne mangerai pas de pain, je ne boirai point d’eau en ce lieu.
DarbyFR(i) 8 Et l'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'irais pas avec toi; et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d'eau dans ce lieu.
Martin(i) 8 Mais l'homme de Dieu répondit au Roi : Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais point chez toi, et je ne mangerais point de pain, ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci.
Segond(i) 8 L'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain, et je ne boirai point d'eau dans ce lieu-ci;
SE(i) 8 Mas el varón de Dios dijo al rey: Si me dieses la mitad de tu casa, no iría contigo, ni comería pan ni bebería agua en este lugar;
ReinaValera(i) 8 Mas el varón de Dios dijo al rey: Si me dieses la mitad de tu casa, no iría contigo, ni comería pan ni bebería agua en este lugar;
JBS(i) 8 Mas el varón de Dios dijo al rey: Si me dieras la mitad de tu casa, no iría contigo, ni comería pan ni bebería agua en este lugar;
Albanian(i) 8 Por njeriu i Perëndisë iu përgjigj mbretit: "Edhe sikur të më jepje gjysmën e shtëpisë sate, unë nuk do të vija me ty dhe as do të haja bukë e as do të pija ujë në këtë vend,
RST(i) 8 Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома твоего, я не пойду с тобою и не буду есть хлеба и не буду пить воды в этом месте,
Arabic(i) 8 فقال رجل الله للملك لو اعطيتني نصف بيتك لا ادخل معك ولا آكل خبزا ولا اشرب ماء في هذا الموضع.
Bulgarian(i) 8 Но Божият човек каза на царя: И половината от къщата си да ми дадеш, няма да вляза с теб; и няма да ям хляб и няма да пия вода на това място,
Croatian(i) 8 Ali čovjek Božji odgovori kralju: "Da mi dadeš polovinu svoje kuće, ne bih pošao s tobom. Ni jeo ni pio ne bih na ovom mjestu,
BKR(i) 8 I řekl muž Boží králi: Bys mi dal polovici domu svého, nešel bych s tebou, aniž bych jedl chleba, aniž bych pil vody na místě tomto.
Danish(i) 8 Men den Guds Mand sagde til Kongen: Dersom du vilde give mig Halvdelen af dit Hus, gaar jeg dog ikke med dig, og jeg vil ikke æde Brød og ikke drikke Vand paa dette Sted.
CUV(i) 8 神 人 對 王 說 : 你 就 是 把 你 的 宮 一 半 給 我 , 我 也 不 同 你 進 去 , 也 不 在 這 地 方 吃 飯 喝 水 ;
CUVS(i) 8 神 人 对 王 说 : 你 就 是 把 你 的 宫 一 半 给 我 , 我 也 不 同 你 进 去 , 也 不 在 这 地 方 吃 饭 喝 水 ;
Esperanto(i) 8 Sed la homo de Dio diris al la regxo:Ecx se vi donos al mi duonon de via domo, mi ne iros kun vi, kaj mi ne mangxos panon nek trinkos akvon en cxi tiu loko;
Finnish(i) 8 Mutta Jumalan mies sanoi kuninkaalle: vaikkas antaisit minulle puolen huonettas, en minä sittenkään tulisi sinun kanssas, enkä syö tässä paikassa leipää enkä juo vettä.
FinnishPR(i) 8 Mutta Jumalan mies sanoi kuninkaalle: "Vaikka antaisit minulle puolet linnastasi, en minä tulisi sinun kanssasi. Tässä paikassa en minä syö leipää enkä juo vettä.
Haitian(i) 8 Pwofèt la reponn: -Ou ta mèt ban mwen mwatye nan tout richès ou yo, mwen p'ap mete pwent pye m' lakay ou. Mwen p'ap manje pen, ni mwen p'ap bwè dlo isit la.
Hungarian(i) 8 És monda az Isten embere a királynak: Ha a te házadnak felét nékem adnád is, nem mennék el veled, és nem enném kenyeret, sem vizet nem innám e helyen;
Indonesian(i) 8 Nabi itu menjawab, "Sekalipun Baginda memberi saya separuh dari kekayaan Baginda, saya tak akan ikut untuk makan atau minum dengan Baginda.
Italian(i) 8 Ma l’uomo di Dio disse al re: Avvegnachè tu mi dessi la metà della tua casa, io non andrei teco, e non mangerei pane, nè berrei acqua in questo luogo;
ItalianRiveduta(i) 8 Ma l’uomo di Dio rispose al re: "Quand’anche tu mi dessi la metà della tua casa, io non entrerò da te, e non mangerò pane né berrò acqua in questo luogo;
Korean(i) 8 하나님의 사람이 왕께 대답하되 `왕께서 왕의 집 절반으로 내게 준다 할지라도 나는 왕과 함께 들어가지도 아니하고 이곳에서는 떡도 먹지 아니하고 물도 마시지 아니하리니
Lithuanian(i) 8 Dievo vyras atsakė karaliui: “Jei man duotum pusę savo namų, aš neičiau su tavimi, nevalgyčiau duonos ir negerčiau vandens šitoje vietoje,
PBG(i) 8 Ale rzekł mąż Boży do króla: Byśmi dał połowę domu twego, nie pojadę z tobą, ani będę jadł chleba, ani będę pił wody na tem miejscu.
Portuguese(i) 8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
Norwegian(i) 8 Men den Guds mann sa til kongen: Om du gav mig halvdelen av ditt hus, vilde jeg dog ikke gå hjem til dig; på dette sted vil jeg hverken ete brød eller drikke vann.
Romanian(i) 8 Omul lui Dumnezeu a zis împăratului: jumătate din casa ta să-mi dai, şi n'aş intra cu tine. Nu voi mînca pîne, şi nu voi bea apă în locul acesta;
Ukrainian(i) 8 А чоловік Божий сказав до царя: Якщо ти даси мені пів дому свого, не ввійду я з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води в цьому місці!...